Accions
<decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Discussion</ty> <ti>Maschile / femminile nella lingua e nella letteratura italiana</ti> <tf>Masculí / femení a la llengua i a la literatura italiana</tf> <la>ita</la> <fp>1</fp> <lp>3</lp> <pg>2</pg> <co>N. 6 (2001), p. 1-3</co> <pi>11359730n6p1</pi> <id>UAB11359730n6p1</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Il libro del Cortegiano tradotto da Boscán: Nota su un lapsus maschile pro femminile</ti> <au>Muñiz Muñiz, María de las Nieves</au> <ab>Partendo dalla sostituzione di genere (le>lui) commessa da Boscán traducendo un passo del Cortegiano (III § 56), si studiano altre deviazioni dello stesso tenore e si riconducono all'imperfetta assimilazione dell'ideale femminile proposto da Castiglione. In appendice, Bibliografia sulla traduzione di Boscán (stampe e studi) e sulla figura della donna in Castiglione.</ab> <ab>Leaving from a gender substitution (le>lui) committed by Boscan in translate a fragment of Cortegiano (III § 56), one study other meaningful deviation lines and they are led back to the imperfect assimilation of the proposed feminine ideal from Castiglione. Bibliography about the translation of Boscan (press and studies) and on the figure of the woman in Castiglione, in appendix.</ab> <la>ita</la> <kw>Traduzione</kw> <kw>Boscan</kw> <kw>Cortegiano</kw> <kw>Castiglione</kw> <kw>Letteratura</kw> <kw>Donne</kw> <kw>Rinascimento</kw> <kw>Translation</kw> <kw>Women Renaissance Literature</kw> <fp>101</fp> <lp>108</lp> <pg>7</pg> <co>N. 6 (2001), p. 101-108</co> <pi>11359730n6p101</pi> <id>UAB11359730n6p101</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Editorial</ty> <ti>In ricordo del professor David Romano</ti> <au>Muñiz Muñiz, María de las Nieves</au> <la>ita</la> <fp>110</fp> <lp>110</lp> <pg>0</pg> <co>N. 6 (2001), p. 110-110</co> <pi>11359730n6p110</pi> <id>UAB11359730n6p110</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Humanismo y Reforma en la corte renacentista de Isabel de Vilamarí: Escipión Capece y sus lectoras</ti> <au>Segarra Añón, Isabel</au> <ab>Durante la primera mitad del siglo XVI y en la corte salernitana del último príncipe de la casa Sanseverino y de su esposa, Isabel de Vilamarí (noble señora de origen catalán) se desarrolló un intenso clima intelectual. Allí se congregaron artistas y humanistas italianos y españoles. En este ambiente de intercambio cultural, atento en participar en las ideas de la Reforma que se difundió en Nápoles gracias a B. Ochino y a Valdés, nace el poema De principiis rerum del último académico pontaniano: Escipión Capece. En esta obra no sólo se rastrean motivos lucrecianos y virgilianos sino también el influjo de los tratados cosmológicos de Pontano. En este estudio, la autora propone el análisis de la figura y de la obra de Capece a través de sus lectoras: Isabel de Vilamarí y las mujeres cultas de su corte.</ab> <ab>During the first half of sixteenth century and in the Salernitan court of the last prince Sanseverino and his wife Isabel de Vilamarí (a lady coming from a noble Catalan family) an intense intellectual climate developed. Italian and Spanish artists and humanists met there. In this environment of cultural exchange, that shared in the Reform ideas divulged in Naples by B. Ochino and Valdés, Scipione Capece (the last member of the Pontanian Academy) writes his poem De principiis rerum. In his book Capece uses Latin literature (Vergil and Lucretius mainly) and Pontano's treatises on cosmology. The author of this paper studies Scipione Capece through his female readership: Isabel de Vilamarí and the learned women from her court.</ab> <la>spa</la> <kw>Humanismo</kw> <kw>literatura humanística</kw> <kw>Reforma</kw> <kw>Reino de Nápoles</kw> <kw>mujeres cultas</kw> <kw>Humanism</kw> <kw>humanist literature</kw> <kw>Reform</kw> <kw>the Kingdom of Naples</kw> <kw>learned women</kw> <fp>123</fp> <lp>135</lp> <pg>12</pg> <co>N. 6 (2001), p. 123-135</co> <pi>11359730n6p123</pi> <id>UAB11359730n6p123</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Sobre la recepción de Aretino en España a través de sus traducciones</ti> <au>Calvo Rigual, Cesáreo</au> <ab>En primer lugar se pasa revista a los escasos estudios que se han ocupado de la recepción de Aretino en la literatura española. Tras ello, se analizan otras posibles vías de penetración de la obra de Aretino en España, como por ejemplo el contenido de los prólogos de algunas de las traducciones al castellano y al catalán hechas entre 1547 y 2000, o bien la selección de textos traducidos. En tercer y último lugar, se estudia la calidad de todas las versiones localizadas. El trabajo se completa con un detallado catálogo de todas las traducciones de obras de Aretino publicadas hasta ahora en España, tanto en castellano como en catalán.</ab> <ab>Firstly there is a review of the rather few studies which have dealt with Aretino's reception within Spanish Literature. Secondly, an analysis of other possible ways by which Aretino's work has reached Spain; [[[[name]]]]ly, the contents of the prefaces to some of the Spanish and Catalan translations produced between 1547 and 2000, and also the selection of texts translated. Thirdly and finally, a survey of the quality of all versions found. The essay also includes a comprehensive and detailed catalogue of all the translations of works by Aretino published in Spain up to the present, both in Spanish and in Catalan.</ab> <la>spa</la> <kw>Aretino</kw> <kw>recepción</kw> <kw>traducción</kw> <kw>España</kw> <kw>reception</kw> <kw>translation</kw> <kw>Spain</kw> <fp>137</fp> <lp>154</lp> <pg>17</pg> <co>N. 6 (2001), p. 137-154</co> <pi>11359730n6p137</pi> <id>UAB11359730n6p137</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>El estilo de una corte: apuntes sobre Virgilio Malvezzi y el laconismo hispano</ti> <au>García López, Jorge</au> <ab>Virgilio Malvezzi fue autor italiano de gran éxito en la corte de Felipe IV a partir de la traducción de su biografía clásica Il Romulo (1629) por Francisco de Quevedo en 1632, pasando a convertirse en uno de los modelos de la prosa lacónica en castellano. Autores cortesanos como el mismo Quevedo o Diego de Saavedra Fajardo escribirán sus obras de carácter político en la prosa lacónica y concentrada que pone de moda Il Romulo, y su influencia se puede seguir incluso en autores secundarios como Mártir Rizo. Asimismo, en autores que comienzan a escribir a mediados o finales de la década de los años treinta del siglo XVII, cuyo ejemplo fundamental es Baltasar Gracián, que con sus tres obras menores (El héroe, El discreto y El político) muestra la influencia de ese nuevo estilo cortesano, si bien, desde un principio, con un grado de elaboración y refinamiento excepcional, que lo llevarán a convertirse en el ejemplo clásico del estilo lacónico.</ab> <ab>Virgilio Malvezzi was a greatly successful Italian author in the court of Filipe IV following the classic biographical translation of Il Romulo (1629) into Spanish by Francisco de Quevedo in 1632, becoming one of the models of laconic prose in Castilian. Court authors like Quevedo or Diego de Saavedra Fajardo wrote their political works in laconic prose in the fashion of Il Romulo, and its influence can be seen in secondary authors like Mártir Rizo as well as authors beginning to write by the middle to late 1630's. A fundamental example is Baltasar Gracián who, with his three minor works (El héroe, El discreto and El político), fully demonstrates the new courtesan style with a degree of elaborate and exceptional refinement and emerges as a classic example of the laconic style.</ab> <la>spa</la> <kw>Malvezzi</kw> <kw>lenguaje político</kw> <kw>siglo XVI</kw> <kw>Quevedo</kw> <kw>Saavedra Fajardo</kw> <kw>Mártir Rizo</kw> <kw>Gracián</kw> <kw>Political language</kw> <kw>16th Century</kw> <fp>155</fp> <lp>169</lp> <pg>14</pg> <co>N. 6 (2001), p. 155-169</co> <pi>11359730n6p155</pi> <id>UAB11359730n6p155</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>El «yo» en los Canti: preliminares al estudio de una instancia textual (II). El Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica y el primer «yo» lírico leopardiano</ti> <au>Amella Vela, Francisco</au> <ab>El artículo analiza algunas de las contradicciones internas del Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica para explicar la escisión del primer yo lírico leopardiano en la paradójica dualidad del fanciullo / vecchio. La cuestión se aborda a la luz de las modificaciones que canzoni e idilli sufrieron a raíz de la constitución del libro de los Canti.</ab> <ab>This article analyzes some of the inner contradictions in Leopardi's Discorso di un italiano intorno alla poesia romantica as a way to explain the split of the first Leopardian lyrical subject into the paradoxical duality of a fanciullo / vecchio self. This question is viewed from the perspective of the rearrangement which canzoni and idilli went through when the Canti were constituted for the first time.</ab> <la>spa</la> <kw>siglo XIX</kw> <kw>crítica literaria</kw> <kw>hermenéutica</kw> <kw>poética</kw> <kw>representación del «yo» lírico</kw> <kw>19th Century</kw> <kw>literary criticism</kw> <kw>hermeneutics</kw> <kw>poetics</kw> <kw>representation of the lyrical subject</kw> <fp>171</fp> <lp>184</lp> <pg>13</pg> <co>N. 6 (2001), p. 171-184</co> <pi>11359730n6p171</pi> <id>UAB11359730n6p171</id> </decomate> <decomate> <ld>20051129</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Antica lirica italiana in catalano</ti> <au>Di Girolamo, Constanzo</au> <la>ita</la> <fp>187</fp> <lp>193</lp> <pg>6</pg> <co>N. 6 (2001), p. 187-193</co> <pi>11359730n6p187</pi> <id>UAB11359730n6p187</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>«Io senza garanzie». Donne e autobiografia. Dialogo ai confini fra storia e letteratura</ti> <au>Contini, Alessandra</au> <au>Pellegrini, Ernestina</au> <ab>Io senza garanzie è un dialogo sulla scrittura autobiografica delle donne dall'età moderna alla contemporaneità. Nato dall'intreccio e dal cortocircuito di due voci diverse che si misurano in un territorio franco, fra storia e letteratura, alla ricerca delle tappe della riflessione sul sé autoriale, questo saggio riflette sulla scrittura autobiografica come punta emergente di un lungo percorso di affioramenti dell'io. Le fonti storiche che testimoniano un scrittura indiretta, quasi di «transito» della soggettività delle donne, si aprono poco alla volta ad un uso sempre più forte e consapevole della scrittura, fino alle ora dolorose, ora euforiche, ora ideologicamente compiaciute autobiografie della contemporaneità. Dalla scrittura delle mistiche, non delle donne ma attraverso le donne, alla metautobiografia. Dalla inconsapevolezza del valore della propria memoriascrittura alla piena coscienza del valore fondativo di essa per la scoperta e reivenzione di un sé di genere. Dai recinti e perimetri stretti del passato ai fertili sconfi[[[[name]]]]nti e spaesamenti dell'io contemporaneo, in una utopia di trasformazione che sovverte gerarchie e parodizza logiche di potere. Come nell'elogio del margine della scrittrice afroamericana bell hooks, il cui nome tutto in caratteri minuscoli esprime orizzontalità ed insieme ribellione: «fare del margine non solo un luogo di privazione, ma un luogo di resistenza».</ab> <ab>Me without guarantees is a dialogue on the autobiographical writing of women from the modern to the contemporary age. Born from the interweaving and short-circuiting of two separate voices which take their measure in open territory, midway between history and literature, in search of the stages of reflection on the authorial self, this essay is a reflection on autobiographical writing as an emerging point of a long journey of the ego's outcroppings. The historical sources which bear witness to an indirect, almost «transitiona»» writing of the subjectivity of women, give way a little by little at a time to an ever more forceful and conscious use of the written word, up to the now painful, now euphoric, now ideologically complacent, autobiographies of the present moment. From the writings of the mystics, not of women but through women, to meta-autobiography. From the unawareness of the value of one's own memory/writing to the full consciousness of its founding value for the discovery and reinvention of a gender self. From the penned-in spaces of the past to the fertile boundlessness and bewilderment of the contemporary ego, in a utopia of transformation which subverts hierarchies and parodies the logic of power. As in the «outlaw culture» of the Afro-American writer bell hooks, whose [[[[name]]]] written all in small letters suggests both horizontality and rebellion: «to make marginality not only a place of privation, but a place of resistance».</ab> <la>ita</la> <kw>autobiografia</kw> <kw>memoria</kw> <kw>letteratura</kw> <kw>storia di genere</kw> <kw>autobiography</kw> <kw>memory</kw> <kw>litterature</kw> <kw>gender history</kw> <fp>19</fp> <lp>36</lp> <pg>17</pg> <co>N. 6 (2001), p. 19-36</co> <pi>11359730n6p19</pi> <id>UAB11359730n6p19</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>La solitaria oscuridad del padre. El Dios de las tinieblas en la Oratio de dignitate hominis de Pico della Mirandola</ti> <au>Vega, María José</au> <la>eng</la> <fp>195</fp> <lp>200</lp> <pg>5</pg> <co>N. 6 (2001), p. 195-200</co> <pi>11359730n6p195</pi> <id>UAB11359730n6p195</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Book review</ty> <ti>Ressenyes</ti> <au>Hernández Esteban, María</au> <au>García López, Jorge</au> <au>Pertile, Maria</au> <au>Casas, Montserrat</au> <au>Ardolino, Francesco</au> <au>Aguilà, Helena</au> <au>Dal Bon, Piero</au> <au>Trentini, Nieves</au> <au>Ardolino, Francesco</au> <ab>Seminario Internacional Complutense sobre «La recepción de Boccaccio en España». PETRARCA, BRUNI, VALLA, PICO DELLA MIRANDOLA, ALBERTI: Manifiestos del humanismo. Ludovico ARIOSTO, Sátiras. Girolamo DE MIRANDA, Una quiete operosa: Forma e pratiche dell'Accademia napoletana degli Oziosi (1611-1645). Dino CAMPANA, Cantos órficos y otros poemas. Antonio COLINAS, Antología esencial de la poesía italiana. Giuseppe UNGARETTI, El dolor. Pietro BENZONI, Da Céline a Caproni: La versione italiana di Mort à crédit. Antonio TABUCCHI, Si sta facendo sempre più tardi.Isabel TURULL, Diccionari de paranys de traducció italià-català.</ab> <la>spa</la> <fp>201</fp> <lp>220</lp> <pg>19</pg> <co>N. 6 (2001), p. 201-220</co> <pi>11359730n6p201</pi> <id>UAB11359730n6p201</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Creatività ed etica della lettura di genere</ti> <au>Santoro, Anna</au> <ab>Nell'intervento, a metà tra narrazione e riflessione critica, l'autrice, partendo dalle acquisizioni degli studi sulla «scrittura femminile» in Italia degli ultimi anni e dal proprio itinerario di ricerca, sottolinea il «grande scarto» compiuto dalle scrittrici sin dai secoli passati rispetto al Sistema Letterario canonizzato e, accogliendo le problematiche inerenti al rapporto lettura-testo, si ferma su alcune caratteristiche della lettura di genere quali il punto di vista, la relazione, lo sguardo, il posizio[[[[name]]]]nto, il soggetto plurale, tutte necessariamente interne alla funzione creativa ed etica della buona lettrice.</ab> <ab>In her essay, half-way between narration and critical thinking, the author, moving from the knwoledge resulting from the studies on «female writing» conducted in Italy over the past years and from her own research, highlights how in the past centuries women writers started moving away from the official Literary System. Analysing the issues related to the reading-text relation, she investigates some pecularities typical of the gender reading, such as point of view, relationship, glance, positioning, plural subject, which are necessarily inherent in the creative and ethical function of the good woman reader.</ab> <la>ita</la> <kw>soggettività</kw> <kw>scrittura femminile</kw> <kw>sistema letterario</kw> <kw>canone</kw> <kw>subjectivity</kw> <kw>feminine writing</kw> <kw>literary system</kw> <kw>canon</kw> <fp>37</fp> <lp>52</lp> <pg>15</pg> <co>N. 6 (2001), p. 37-52</co> <pi>11359730n6p37</pi> <id>UAB11359730n6p37</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>La selva e il colle. La ermeneutica dei generi nel primo canto dell'Inferno</ti> <au>Pinto, Raffaele</au> <ab>L'articolo legge il primo canto dell'Inferno secondo la prospettiva della ermeneutica dei generi sessuali. La iniziale contrapposizione, che criminalizza il femminile come genere basso e negativo nella linea della misoginia antica e medievale, si trasforma, nella seconda parte del canto, in una visione moder[[[[name]]]]nte complementare dei generi, nella quale il femminile viene anzi ridefinito come categoria culturalmente alta e positiva.</ab> <ab>This article reads the first canto of Inferno from the perspective of gender hermenutics. The initial opposition, which blames the female as the inferior and negative gender, in the line of ancient and medieval misogyny, transforms itself, in the second part of the canto, into a modern and complementary vision of genders, in that the female is indeed redefined as a high and positive cultural category.</ab> <la>ita</la> <kw>Dante</kw> <kw>Inferno I</kw> <kw>studi di genere</kw> <kw>maschile e femminile</kw> <kw>gender studies</kw> <kw>male and female</kw> <fp>53</fp> <lp>81</lp> <pg>28</pg> <co>N. 6 (2001), p. 53-81</co> <pi>11359730n6p53</pi> <id>UAB11359730n6p53</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Le strategie del chiedere nelle «Lettere» di Caterina da Siena</ti> <au>Librandi, Rita</au> <ab>Le Lettere di Caterina da Siena sono state più volte studiate sul piano dell'espressione linguistica e delle strategie retoriche, e se ne sono evidenziate tanto le caratteristiche di unitarietà quanto i tratti di variazione in rapporto al destinatario e all'argomento. Lo studio che qui si presenta intende individuare l'incidenza dell'intenzione comunicativa sul variare di lingua e stile lungo il corpus delle Lettere. Si analizzano in particolare i procedimenti messi in atto dalla santa senese per chiedere ai propri interlocutori l'obbedienza al volere divino, l'osservanza di alcune regole comportamentali o, con maggiore energia, l'azione decisa contro i nemici della fede. In tutte le lettere, infatti, un posto centrale e ineliminabile è assunto dalla petitio rivolta in forme adeguate e diverse ai propri destinatari. Il chiedere e l'oggetto della richiesta sono sottolineati ora da un uso sapiente dei verbi volere e pregare, ora dalla sostituzione impercettibile del pronome allocutivo che spersonalizza l'interlocutore, ora dall'alternarsi della prima e della seconda persona in rapporto al contenuto da comunicare. Il rilievo dato a ciò che Caterina chiede, e al modo in cui lo chiede, è senz'altro legato al ruolo profetico della santa, che nelle Lettere, al contrario di quanto avviene nel Dialogo della divina provvidenza, affiora in modo costante. Caterina è profeta, perché profetica è la missione di chi si pone come guida dei cristiani nella loro vita storica ancor prima che nella loro spiritualità, e ogni strategia messa in atto nell'epistolario per ottenere la vittoria del bene è testimonianza di una tale funzione.</ab> <ab>The Strategies of Asking in the «Letters» of Saint Catherine of Siena. The Letters of St. Catherine of Siena have been repeatedly studied for their linguistic expression and rhetorical strategies; both similarities and differences relative to the recipient and to the topic have already been focused. The study here presented seeks to establish the effect of the communicative intention on changes in language and style in the corpus of the Letters. In particular, the procedures used by Catherine in asking her correspondents to obey the divine will, observe some rules of conduct or, more passionately, vigorously act against the enemies of faith are analyzed here. In all the Letters, a central position is taken by the petitio which is addressed in different and adequate styles to the recipients. The asking itself and the object of it are underlined either by a sophisticate use of the verbs to want and to pray, or by the unnoticeable substitution of the addressing pronoun that depersonalizes the interlocutor, as well as by the alternate use of the first and second person, according to the content to be conveyed. The relevance ascribed to what Catherine requires, and the way in which she demands it, is related to the Saint's prophetic role which regularly emerges from the Letters, while it is absent in the Dialogue of Divine Providence. Catherine is a prophet: prophetical is the mission of one who sets herself as a guide to Christians in their wordly affairs rather than in their spirituality. Every single strategy adopted in the Letters to obtain the victory of the good witnesses this role.</ab> <la>ita</la> <kw>lettere di Caterina da Siena</kw> <kw>strategie retoriche</kw> <kw>il comando e la richiesta</kw> <kw>il ruolo profetico</kw> <kw>il magistero</kw> <kw>Catherine of Siena letters</kw> <kw>rhetoric strategies</kw> <kw>the order and the request</kw> <kw>the prophetic role</kw> <kw>the teaching</kw> <fp>83</fp> <lp>100</lp> <pg>17</pg> <co>N. 6 (2001), p. 83-100</co> <pi>11359730n6p83</pi> <id>UAB11359730n6p83</id> </decomate> <decomate> <ld>20051202</ld> <pu>Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona</pu> <so>Quaderns d'Italia</so> <no>6</no> <pd>2001</pd> <is>1135-9730</is> <ty>Full length article</ty> <ti>Lingua italiana e femminile</ti> <au>Lepschy, Anna Laura</au> <au>Lepschy, Giulio</au> <au>Sanson, Helena</au> <ab>Questo articolo esamina alcuni contributi recenti sul sessismo linguistico, con riferimento specificamente all'italiano. Si toccano questioni di carattere teorico e ideologico (compresa quella del «politicamente corretto») oltre ad esempi di natura grammaticale e lessicale: in particolare le parole che designano attività professionali esercitate da donne, e l'uso del suffisso «-essa» nei termini «dottoressa», «professoressa», «studentessa».</ab> <ab>This paper examines some recent discussions on linguistic sexism, with special reference to Italian. It touches on some general theoretical and ideological points (including the question of «political correctness»), as well as specific examples concerning Italian grammar and vocabulary: in particular the designations of female professional activities, and the use of the suffix «-essa» in the words «dottoressa», «professoressa», «studentessa».</ab> <la>ita</la> <kw>lingua italiana</kw> <kw>sessismo linguistico</kw> <kw>questioni ideologiche</kw> <kw>esempi lessicali</kw> <kw>italian language</kw> <kw>linguistic sexism</kw> <kw>ideological points</kw> <kw>lexical examples</kw> <fp>9</fp> <lp>18</lp> <pg>9</pg> <co>N. 6 (2001), p. 9-18</co> <pi>11359730n6p9</pi> <id>UAB11359730n6p9</id> </decomate>
Actualitzat per fa més de 17 anys · 0 revisions