Tasca #4419
tancatExtracció automàtica de les citacions d'articles de revista derivats del projectes finançats pel Ministerio
Descripció
Del directori dels informes finals de projecte http://volum-i.uab.cat/originals/ministerio/2011/
Caldria extreure totes les citacions que es troben a l'apartat titulat 'D1. Publicaciones científico-técnicas (con peer-review)...' i marcar-les amb el número de referència del projecte que trobaràs a la pàgina inicial quan diu 'Referencia', dient també el nom de l'investigador principal 'Investigador principal'
Exemple, http://volum-i.uab.cat/originals/ministerio/2011/FFI2011-23905.txt:
per a la: Referencia FFI2011-23905
i Investigador principal Marta Arumí Ribas
l'apartat D1. seria:
D1. Publicaciones científico-técnicas (con peer-review) derivadas del proyecto y patentes
Autores, título, referencia de la publicación…
Arumí, M. y Vargas-Urpí, M. (2014). “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el
ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán”. Intralinea. On line translation
Journal. Volume 16. http://www.intralinea.org/archive/article/2040
Arumí, M. & Vargas-Urpí, M. (en prensa). “Public Service Interpreting Strategies in
the Educational Setting. A Study of Simulations of Chinese-Spanish/Catalan
Interactions”. Interpreting. International Journal of Research and Practice in
Interpreting. John Benjamins.
Arumí, M. & García-Beyaert, S. (en prensa). ¿Puente o pasaje? Mediación
intercultural e interpretación en los servicios públicos como figuras
complementarias para la salud en la diversidad. Capítulo de libro.
Domínguez Araújo, Lara. 2014. «‘Murmurar‘ como aprendizaxe da interpretación simultánea. Unha
práctica colaborativa para o fomento da metacognición» en Casado, Membiela y Cebreiros (eds.).
Experiencias e innovación docente en el contexto actual de la docencia universitaria. ISBN: 978-84-
15524-14-4. Educación Editora: Ourense. pp. 81-85.
Onos, L. (en prensa) “Traducción e interpretación en los servicios públicos en Cataluña: resultado
de un estudio empírico en la combinación rumano-castellano/catalán”. Babel.
Obrim aquesta tasca per saber si és possible i relativament fàcil una extracció automàtica d'aquestes dades per a que les biblioteques puguin repassar que hi ha entrat al DDD.