Tasca #7441
tancatTraducció al català del programari Muscat
Afegit per Cristina Azorin fa més de 3 anys. Actualitzat fa 8 mesos.
Descripció
Es podria recomanar la traducció del català al Grup Tradumàtica, que té recerca sobre traducció de programari. Contactar amb Ramón Piqué.
API https://www.softcatala.org/projectes/traductor/claus-api/
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa més de 3 anys Accions #1
- Categoria s'ha establert a Traducció
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa més de 3 anys Accions #2
- Data de venciment ha canviat de 29-12-2023 a 28-06-2024
- Inici ha canviat de 24-10-2022 a 09-01-2023
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa més de 3 anys Accions #3
- S'ha actualitzat Descripció (diferències)
- Data de venciment ha canviat de 28-06-2024 a 28-07-2023
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa més de 3 anys Accions #4
- Assignat a ha canviat de Ferran Jorba a Anna Florensa
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa més de 3 anys Accions #5
Vaig estar demanant via Telegram a la gent de Softcatalà sobre el seu sistema de traducció automàtica, perquè sóc membre del grup de col·laboradors. Això és el que vaig aprendre:
Bona tarda. Voldria mirar-me l'api per provar el vostre traductor per fer un primer esbós de traducció d'una aplicació lliure ja multilingüe. Disposo dels textos en anglès, francès, alemany, castellà, italià, polonès i portuguès. Tinc experiència de traduir programari i puc programar en Python o Ruby, i el Perl que encara recordo, si cal. Vull dir, que de context ja en tinc. Però el que no trobo és com utilitzar la vostra api per anar-hi enviant textos (frases, paràgrafs, etc) i valorar si ens convé el resultat abans de decidir-nos. Teniu exemples? Moltes gràcies.
Hola, Ferran
No oferim el servei de traducció via API, però tens diferents opcions:
A la pàgina del Traductor (https://www.softcatala.org/traductor/), pots enviar-hi un fitxer en format .po per a traduir-lo automàticament i després fer-ne la revisió/post-edició
Softcatalà
Traductor
Traductor automàtic català-castellà basat en la tecnologia Apertium. També ofereix traducció a l'anglès, francès, portuguès, occità (aranès) i aragonès.
Una altra opció és muntar-te el motor de traducció en local i fer crides via API
El motor de traducció potser Apertium o neuronal. El segon el tens disponible aquí https://github.com/Softcatala/nmt-softcatala
GitHub
GitHub - Softcatala/nmt-softcatala: This repository contains Neural Machine Tran...
This repository contains Neural Machine Translation tools and models built at Softcatalà - GitHub - Softcatala/nmt-softcatala: This repository contai...
Gràcies, Joan. De moment crec que m'interessaria començar per aquí. Però no veig com puc "enviar-hi un fitxer" en format .po. He de fer un post? Amb quins paràmetres? Teniu algun exemple que em pugui mirar, si us plau?
És a la part inferior del web https://www.softcatala.org/traductor/
Ah! Fins que no he triat "anglès" al desplegable de dalt no s'ha obert aquest quadre de diàleg de baix! Ostres, que no ho veia, gràcies. Tot i que jo havia treballat amb fitxers .po i per tant hi tinc certa familiaritat, aquesta aplicació és Ruby on Rails i no utilitza .po. Trigaré una mica en saber com ho converteixo, i si hi ha eines ja disponibles. Valorarem això i les altres opcions. Molt agraït.
Un cop tingueu l'aplicació traduïda al català, en ser lliure, es pot afegir a la memòria de traduccions https://www.softcatala.org/recursos/memories/. Això permet millorar el traductor i també genera un informe de qualitat de forma automàtica que facilita la detecció i correcció d'errors en la traducció
Softcatalà
Memòries de traducció
Escriviu el text que voleu cercar a les memòries de traducció i premeu el botó de cerca
Sí, les memòries me les havia mirat fa uns 15 anys i les vaig utilitzar per les frases ja estandaritzades per a la majoria de les aplicacions (identificació, confirmacions vàries, etc.). Però tenia cert interès de veure si anar directament al traductor per a tots els textos valia la pena o era millor mirar si la frase ja existia a la memòria i recórrer al traductor només en aquelles que no hi són.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa més de 3 anys Accions #6
La meva impressió és que es pot traduir molt de Muscat al català via traduccions automàtiques. Hi ha una part de missatges informàtics molt estandaritzats (com d'identificació o confirmació) que es poden trobar a les memòries de traducció de Softcatalà. Molts altres (com les equivalències entre els codis d'idioma i la llengua, o a terme de relació, com els $e de les etiquetes d'autor) es poden treure de la traducció catalana del Marc21. I la resta sigui via api o via el sistema de Softcatalà. D'apis n'ho ha unes quantes: les d'Apertium, Google, Yandex o Microsoft.
D'altra banda, ens hem de posar en contacte amb el RISM perquè "obrin" la traducció al català i ens diguin com ho volen fer. Ja ho tenen per la mà, perquè hi van afegint idiomes: darrerament el portuguès i el polonès.
Per tant, jo crec que és una feina que es pot encarregar a una persona o empresa amb perfil informàtic i amb amor a la llengua catalana, que en pugui valorar els resultats i canviar l'estratègia si cal. I finalment, com a Servei de Biblioteques també caldrà fer-na una revisió, o l'anirem fent a mesura que hi veiem coses que calgui millorar.
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa més de 3 anys Accions #7
- Estat ha canviat de Creada a En curs
- Assignat a ha canviat de Anna Florensa a Raúl Core
El Ferran porta un 38% traduït, però apareixen molts termes musicals, pensem que el Raúl ho pots fer i deixar per consensuar entre tots, els termes que li generin més dubtes.
Cal demanar permís per entrar el seu usuari al programa.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #8
- Tema ha canviat de Traducció al català del programari MUSCAT a Traducció al català del programari Muscat
Com que el RISM és una organització molt gran i amb un funcionament jeràrquic molt marcat, crec que val la pena seguir els procediments i no saltar-nos els rols. Apunto la situació actual de la traducció i el paper les persones involucrades en aquesta traducció. Deixo les signatures dels mails perquè sapiguiem quin càrrec tenen.
La Jennifer Ward em va posar en contacte amb l'Antonio Ezquerro, del CSIC, que és, entre altres coses, el director de RISM Espanya i per tant no ens l'hauríem de saltar:
Assumpte: Introductions to Muscat Translators in Catalan
Data: Tue, 22 Nov 2022 14:23:39 +0100
De: Jennifer Ward <jennifer.ward@rism.info>
A: Ferran Jorba <Ferran.Jorba@uab.cat>, Antonio Ezquerro <ezquerro@imf.csic.es>Dear Ferran and Antonio,
I wanted to put the two of you in contact because you are both working on Muscat translations in Spain. Ferran Jorba (Universitat Autònoma de Barcelona) is using Muscat as a bibliographic database (not related to music) and is starting to translate the interface to Catalan for his users and institution. Antonio Ezquerro (Consejo Superior de Investigaciones Científicas) is a long-time RISM colleague and the director of RISM Spain (among other things). He has contributed to the Spanish translation of Muscat and also has contact to other Catalan music librarians.
Please feel free to get in touch with each other if you have questions or wish to coordinate work.
With best wishes from Frankfurt,
JenniferRépertoire International des Sources Musicales (RISM)
Jennifer WardPostadresse/Mailing address:
RISM Zentralredaktion
Johann Wolfgang Goethe-Universität
Campus Bockenheim
Senckenberganlage 31-33
D-60325 Frankfurt am MainTel: +49 (0) 69 70 62 31
Fax: +49 (0) 69 70 60 26
https://rism.info/
jennifer.ward@rism.info
I del Sr. Ezquerro tinc un parell de respostes, una en anglès, contestant a aquest missatge:
Thank you Jennifer, I will contact Ferran, with pleasure!
Best wishes,
Antonio
Dr. Antonio Ezquerro Esteban
Investigador Científico del CSIC
Presidente de RISM-España (Répertoire International des Sources Musicales)
Departamento de Ciencias Históricas-Musicología
Institución Milá y Fontanals (IMF)
Consejo Superior de Investigaciones Científicas (CSIC)
c/ Egipcíaques, 15
08001 Barcelona (España)
Tel. +34 93 442 65 76
ezquerro@imf.csic.es
I un altre, en castellà, on breument em deia que em podia posar en contacte amb ell i fins i tot em donava el seu mòbil. Jo el vaig contestar (en català) fet-li una mica de context dels nostres tres Invenios i com hem acabat triat Muscat. En tot cas, entenc que no hem de decidir ni fer res sense coordinar-nos amb ell, tot i que dubto moltíssim que ell hi contribueixi a la traducció. És nascut a Saragossa, i tot i que ara viu a Barcelona, m'ha escrit en castellà.
Fa uns dies vaig comentar-li a la Jennifer Ward que jo havia vist a Crodwin la plataforma de traduccions del Muscat (ja en faré una entrada específica) algun nom de la BNC, però que potser ara no tinc permisos i no els puc veure. Ella em va contestar el dia 5 de gener d'enguany:
Our Catalan colleagues are Rosa Montalt-Matas (rmontalt@bnc.cat) and Montserrat Urpí-Càmara (murpi@esmuc.cat). They are both very interested in music cataloging but are not going to be too active on CrowdIn, from what I understand. Perhaps you can contact them, or talk to Antonio about it? I haven't spoken with them directly in a while (Antonio is the main contact) but maybe they can give you an update of where they stand. I'm sure having another active music specialist would be an advantage.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #9
Pel què fa https://crowdin.com/, a la plataforma de traducció de Muscat, només puc dir que és fantàstica, tot i que hi ha coses que encara no conec ni entenc. Es fa tot via web, i el funcionament és molt intuïtiu. Si alguna expressió ja existeix traduïda en català (potser per un altre projecte que l'utilitza, com Decidim, https://crowdin.com/project/decidim), ja ho suggereix. I també permet veure les traduccions en altres llengües (les castellanes, franceses, italianes sempre són útils, i sovint la millor construcció ve de llocs diferents). Va avisant de textos nous que cal traduir o revisar, etc.
Sigui com sigui, ara mateix jo hi tinc un compte creat, amb el que em van donar permisos a https://rism.crowdin.com/, on hi tenen les traduccions, i hi he fet una part de la feina mentre anava familiaritzar-me amb la plataforma. Com vaig fer amb Invenio, he seguit la guia d'estil de Softcatalà, que està molt bé i permet que sigui coherent amb les altres traduccions catalanes de programari: https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/
Amb tot, hi ha algunes coses que desconec:
En primer lloc, sembla que a Crowdin (o tal com ho té configurat el RISM) les traduccions s'han de validar. Ja em sembla bé, però això implica que al menys hi hem de ser dues persones.
En segon lloc, pel què fa a Muscat, hi ha dos tipus de textos a traduir: d'una banda, els missatges o textos (curts) de l'aplicació, que veig clarament que es gestionen a Crowdin, i l'altre, les pautes de catalogació del RISM, que són textos molt més llargs (https://github.com/rism-digital/muscat-guidelines), i que sembla que també, però que jo crec que no me'ls he trobat. Clarament d'aquesta segona part seria millor que se n'encarregués algú que treballa amb el Muscat seguint aquestes guies, com les bibliotecàries de la BNC o l'Esmuc.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #10
- Assignat a ha canviat de Raúl Core a Ferran Jorba
Ja he traduït tots els missatges de l'aplicació. He escrit a l'Antonio Ezquerro, de l'Institut de Musicologia del CSIC a Barcelona i coordinador del RISM Espanya per mantenir-lo informat, demanar-li si sap si algú podria traduir la part de concrecions bibliogràfiques i sobre alguns formalismes pel què fa l'aprovació "oficial" de la traducció.
Com a llibre d'estil, he fet servir el de Softcatalà (tractament de l'usuari i el diàleg usuari-màquina, els usos verbals i les frases fetes), la traducció catalana del Marc21 de la BNC (sempre que fos terminologia bibliotecària l'he seguit tan fidelment com he pogut), i la musical he llegit totes les traduccions dels altres idiomes romànics i he agafat la que m'ha semblat més natural en català: sovint la castellana de vegades la francesa, algun cop la italiana o segons com la portuguesa, o fins i tot l'he redactat de nou si em semblava que cap era prou natural. També he consultat termes molt especialitzats al Raúl.
Miraré d'activar-la en local encara que no estigui aprovada. Crec que no ha de ser difícil.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #11
He provat d'activar-la a https://traces-muscat.uab.cat i em sembla molt que la traducció és incompleta. Vull dir, he traduït tot el que em van preparar, però amb això no n'hi ha prou perquè es vegi bé en català, surten molts missatges de translation missing.
Ja ho preguntaré.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #12
Vaig escriure als responsables del Muscat i em van avisar que els textos que faltaven estan a Github. Els he estat traduint els darrers dies i avui l'he pujat a Github: https://github.com/rism-digital/muscat/pull/1339
De moment l'he activat als nostres Muscats locals abans que estigui formalment integrat en el programari.
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa aproximadament 3 anys Accions #13
He volgut que de la BNC i l'ESMUC també en tinguessin coneixement de primera mà, i per tant avui els he enviat aquest correu.
De: Ferran Jorba <Ferran.Jorba@uab.cat>
Date: dijous, 16 de març de 2023 10:12
A: Rosa Montalt <rmontalt@bnc.cat>; Montserrat Urpí <murpi@esmuc.cat>; Antonio Ezquerro <ezquerro@imf.csic.es>
CC: cristina Azorin Millaruelo <Cristina.Azorin@uab.cat>; Raul Core Bradineras <Raul.Core@uab.cat>; Anna Maria Florensa Farré <Anna.Florensa.Farre@uab.cat>
Assumpte: Muscat traduit al català
Bon dia,
segurament no ens coneixem tots, però formem part, amb major o menor mesura, de la comunitat catalana del Muscat.
A la UAB tenim tres repositoris digitals: l'institucional (https://ddd.uab.cat), un de llengua i literatura catalanes (https://traces.uab.cat) i un inventari de fons musicals (https://ifmuc.uab.cat), els dos darrers impulsats les departaments de la UAB corresponents. Els teníem (i, de fet, encara els tenim) amb Invenio (https://inveniosoftware.org/), un programari del CERN que va començar utilitzant Marc21, i és aquest un motiu pel qual el vam triar fa més de 15 anys. Quan fa poc van decidir deixar de costat el Marc21, a la UAB vam començar a buscar un substitut, i el que més ens va convèncer va ser Muscat, tot i que per al DDD i Traces necessitarà una adaptació més o menys profunda.
Sigui com sigui, el que també preteníem és que estigués traduït al català. Ens vam posar d'acord amb la Jennifer Ward i l'Antonio Ezquerro per avisar-nos i coordinar-nos i no duplicar feina i tenir-nos al dia. La setmana passada vaig acabar les traduccions dels textos que estan a Crowdin (https://rism.crowdin.com/), que corresponen, crec, al menú de dalt a l'esquerra de Muscat (MARC Configuration, a /admin/doc), i avui he pujat a Github els de l'aplicació pròpiament dita (https://github.com/rism-digital/muscat/pull/1339).
Sabent que tant a la BNC com a l'ESMUC hi treballeu, i d'acord com sempre amb l'Antonio Ezquerro, a qui agraeixo la seva excel·lent predisposició, us volia fer partíceps que aviat us el trobareu en català. Per part de la "part informàtica" de RISM-digital ja n'estan assabentats i també ens ho ha posat fàcil, per tant entenc que no hauria de trigar gaire, sobretot sabent que l'aplicació l'actualitzen sovint.
Pel què fa a l'estil i les qüestions lingüístiques he utilitzat el llibre d'estil de Softcatalà (https://www.softcatala.org/guia-estil-de-softcatala/), i les seves eines, com diccionaris, i memòries de traducció, i pel què fa a la terminologia específicament bibliotecària o Marc21, si el terme o l'expressió ja existeix en la traducció catalana de la BNC, l'he utilitzada (https://www.bnc.cat/sprof/normalitzacio/marc21bf/bfindex.html), a no ser que se m'hagi passat per alt, cosa perfectament possible. Per a la terminologia musical he consultat sovint el nostre especialista en música a la Biblioteca d'Humanitats de la UAB, en Raúl Coré, que és també l'administrador de l'IFMuC.
He consultat sempre les traduccions castellana (gràcies un cop més, Antonio), francesa, italiana i esporàdicament la portuguesa buscant diferents models, o inspiració si l'expressió no em semblava natural en català. Segur, però, que hi ha errors (traduttore tradittore) i expressions que es podrien redactar millor. Per tant, em poso a la vostra disposició i si teniu observacions i correccions, me les podeu adreçar i les valorarem amb molt de gust.
Ben cordialment,
Ferran Jorba
--
Ferran Jorba
Administrador del ddd.uab.cat
Servei d'Informàtica
Universitat Autònoma de Barcelona
Ferran.Jorba@uab.cat
FJ Actualitzat per Ferran Jorba fa quasi 3 anys Accions #14
- Estat ha canviat de En curs a Tancada
La versió 9.1.2 ja incorpora oficialment el català:
https://github.com/rism-digital/muscat/releases/tag/v9.1.2
Tanco la tasca. A partir d'aquí anirem millorant el què calgui (hi ha marge), però com a tasca ja la podem donar per finalitzada.
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa quasi 3 anys Accions #15
- Data de venciment ha canviat de 28-07-2023 a 28-03-2023
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa aproximadament 2 anys Accions #16
- S'ha afegit relacionat amb Objectiu #7581: SDB2023/3 Migrar el DDD a un nou programari (1a fase)
CA Actualitzat per Cristina Azorin fa 8 mesos Accions #17
- Paraula clau s'ha establert a active admin
Tal com us he comentat més d'un cop i fins a fer-me pesa(de)t, una de les peces Ruby on Rails que aprofita Muscat i forma part integral de l'aplicació és ActiveAdmin (https://activeadmin.info/). També us he dit que alguna dels textos que no estan traduïts de Muscats és perquè no són estrictament part de Muscat, sinó d'ActiveAdmin (per exemple, tota la part dels comentaris). I en el seu moment ja vaig fer una actualització de les traduccions, però pel que sembla només es veuran automàticament a Muscat quan Muscat actualitzi ActiveAdmin a la 4.0. De tota manera, en el seu moment vaig veure que puc agafar la "meva" traducció actualitzada d'ActiveAdmin, la poso al nostre Muscat i moltes coses ja es veuen bé, sense que sembla que afecti negativament.